Приветствую Вас, Gast
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Der-Forum » Музыкальный архив » Feuerschwanz » Переводы текстов Feuerschwanz (Переводы текстов)
Переводы текстов Feuerschwanz
NordДата: Суббота, 15.10.2011, 00:30 | Сообщение # 1
Kanzler
Группа: König
Сообщений: 666
Статус: Отсутствует
Prima Nocte (2005)

Жил-был когда-то... (Часть 1)
(Es war einmal... (Teil 1))

Жили-были когда-то два рыцаря,
изгнанные из отечества в Иерусалим
с гордым войском, встретились
два бравых героя в борделе
в Иерихоне, чтобы после всех
лишений снова как следует
"тромбоны" отшлифовать.

В ту легендарную ночь решают
два рыцаря свои крестово-походные
боевые действия объединить
и для этого вместе
своим страстям ради свободы,
девочек и турниров предаваться.

Они нарекают себя Фойершванц
в честь своего
разбойно-благородного главаря1,
Который поклялся раз и навсегда
о достаточном количестве
медовухи и кисок заботиться.

Но однажды они зашли слишком далеко
и были одной месть
замышляющей ведьмой на вечную
рыцарскую жизнь прокляты!
Чтобы наконец-то умереть
им требуется в течение года
каждый день быть пьяными,
спариваться с 1000 баб,
лошадей укрощать, 1000 кило редиса
есть, оплачивать аренду благодаря влиянию
мужчин на женщин
и все шандмаульские2 тексты
обосрать.

Если ты их пёстрые вымпелы
издалека видишь, запирай быстро
своих дочерей, возможно, это
Фойершванц, идущие через твои края.
Подходите к медовухе и на пляски,
приветствуйте Фойершванц.
1) Hauptmann Feuerschwanz – лидер группы; вокал
2) Schandmaul — немецкая фолк-рок/метал-группа, основанная в 1998 году в Мюнхене. Группа использует наряду с типичными для рок-музыки инструментами волынки и лютни. Название переводится как «злой язык» и связано с талисманом группы — скалящимся шутом.


Средневековье
(Das Mittelalter)
Средневековье пробуждается вновь.
Люди подходите, не бойтесь.
Поём песни старых моравов,1
словно рыцари, так извращены,
Что ещё обычно делают юные дамы,2
когда ожидают принцев?

Средневековье пробуждается вновь.
Слушай, старость,
ты должна дать мне свой слух.
За обильные инцесты,
Чуму, проказу,
Пьяниц, разбойников, шлюх,
Музыку для второгодников.

В средневековье, должен мир зародиться,
Там были мрачные леса
и неизвестные существа.
Тролли, эльфы, драконы
и другие вкусные штуки.
Дайте нам начать,
и праздновать, обезумев.

Мы поём вместе,
чтобы чествовать Фойершванц.3
Дракон в пламени,
Кто хочет нам препятствовать?
Крепости заново появились
в девственных землях.
Дайте нам наконец-то помечтать
и прогулять наш мир.

Средневековье пробуждается вновь.
Мы благодарим создателя за то,
что даровал нам Фойершванц.
И если вам плохо
или нездоровится,
тогда слушайте эти песни
и прыгайте от радости.
1) Мора́вия — исторический регион Чешской республики к востоку от исторической области Чехия. Историческая территория расселения моравов.
2) Jungfrau – также дева, девственница.
3) Feuerschwanz – название группы. Можно перевести как «Огненный хвост», либо как «Огненный член».


Драконий танец
(Drachentanz)

Жил-был дракон,
который обитал вдали отсюда.
Он был очень большой и злой.
Ужасное чудовище.
В далёком лесу он обитал один,
пока однажды
юная девушка не предстала пред ним.

Влюблён он безнадёжно,
ибо она танцует чудесно.
Не может больше радоваться,
спать и выплёвывать огонь,
Он покидает лес ради того,
чтобы жениться на ней.
Но дошло до его ушей,
что она вскоре обвенчается.

Со стариком она вступила в брак,
И в тот самый день,
когда должно венчание быть,
Влетает дракон яростно
в спальню.
Раскачиваясь, лежит старик
посреди кровати.

Танцуй…! Танцуй …! Давай, танцуй …!
Драконий танец…!
Танцуй…! Танцуй …! Давай, танцуй …!
Драконий танец…!

Брак заключён, простыня испачкана.
Дракон, обманутый
своей любовью, лежит в грязи.
Он пронзает старика
своим длинным рогом
и танцует драконий танец,
Он сошёл с ума.

Танцуй…! Танцуй …! Давай, танцуй …!
Драконий танец…!
Танцуй…! Танцуй …! Давай, танцуй …!
С нами Фойершванц!
 
NordДата: Суббота, 15.10.2011, 00:39 | Сообщение # 2
Kanzler
Группа: König
Сообщений: 666
Статус: Отсутствует
Турнир
(Das Turnier)

Я рыцарь, отправившийся в дальний путь,
и сегодня великий день.
Народ съезжается отовсюду,
Они смотрят турнир с удовольствием.
Это день, преисполненный величия,
приключений, опасности.
Я готовлюсь к бою,
во всеоружии, во всём блеске.
Ура! Ура!

Мой первый выход удачен,
Я побеждаю противника.
Взоры дам лежат на мне,
но моя душа взывает о пиве.
Ведь, как благородный рыцарь,
я должен уже возле пива быть.
Ура! Ура!

Второй выход причиняет боль,
противник встречает меня
раскалённым топором.
Однако я сбрасываю его с лошади,
На боль он не скупится.
Но, как дикий рыцарь,
я не должен подпустить боль к себе.
О, нет! Дзинь, звяк!1

О, о, о!
Мы благородные рыцари.
О, о, о!
С пикой, мечом и золотым сердцем.
О, о, о!
Давай, будь благородным рыцарем!
Хватай пику!

Последний бой, я ещё участвую.
Сегодня я ощущаю настоящую страсть.
Я разрубаю его, я победитель.
Я гордый и великий воин.
Вечером она заходит в мой шатёр.
"О, великий и сильный герой!", -
говорит юная очаровательная дева -
"Покажи-ка мне свою пику!"
Ах, боже мой!

Обалдевший от пива,
измученный битвой,
она снимает с меня доспехи.
И ещё разок,
Рыцарский турнир начинается вновь.
Твёрдой хваткой захвачена пика,
я глубоко увяз в противнике.
Этот бой забавляет по-настоящему,
я ещё раз поднажимаю.
О, да! О, да!
1) раздаются всевозможные звуки соприкосновения металла о металл.

Первой ночью
(Prima Nocte)

Смотрите, свадьба
неблагородная, неизысканная.
Мельник своих друзей пригласил.
Пировали, пели песни, танцевали.
Невеста думала, что нет его краше на свете.
Летний день, чист и прекрасен.
Вдруг приезжает один человек,
он хотел бы кого-нибудь увидеть.
Всадник с яростным взглядом,
ходят слухи, что он от короля.

Он был очень странен,
оторвал невесту от жениха.
Всадник с пикой и мечом
обращается к народу высокомерно.
С этого дня власть в его руках,
да будет всем известно,
Он требует право первой ночи от невесты!
С этого дня власть в его руках,
да будет всем известно,
Он требует право первой ночи от невесты!

Растерянно смотрит жена на своего мужа,
она любит его,
как может любить лишь жена.
Мельник кричит от боли,
и все видят, что это разрывает его сердце.
Рыцарь скачет прочь
с невестой на коленях,
пропала надежда, страх вырос,
"...если ты не готова,
то я применю силу", -
это всё, что звучит из шлема.

Первой, первой ночью
Рыцарь объезжает табун
Первой, первой ночью
не ограничивается лошадками
Первой, первой ночью
Жизнь – борьба, пику нужно чистить
Первой, первой ночью
сегодня это должна сделать жена мельника

Она стоит во всём великолепии,
но вяло остаётся
висеть «ствол» рыцаря.
Вдруг она видит, что происходит
с его причиндалами, в бою
разрезанными мечом.
Он просит: «Не рассказывай своему мужу,
что я не могу больше испытать страсть».

Она чувствует горе, случившееся с ним,
и заботится о рыцаре.
Он ощущает доброту, что говорит в ней,
и примиряется с собой,
окропляет её лицо.
Страха ты лишила меня,
я не был бы мужчиной,
На других невест
я никогда больше не наложу рук.
Он клянётся, она переубедила его.
Извлечена выгода из ночи.
В конце концов, он
возвращает её благополучно,
и никто больше
об этом обычае не слышал...

Медвежий танец
(Bärentanz)
(инструментальный)
 
NordДата: Суббота, 15.10.2011, 00:43 | Сообщение # 3
Kanzler
Группа: König
Сообщений: 666
Статус: Отсутствует
Повелители ветров
(Herren der Winde)

Чечевица, капуста и толстые бобы,
угрожает жестокая беда.
Горох, зелень, это должно оправдать себя,
кто пердит, тот ещё долго не умрёт.
Сидр и зубчики чеснока,
ты можешь представить себе, что это:
Ветер дует из наших штанов,
запах щиплет в твоём носу!

Я ощущаю, как просыпается вонь,
да так, что хочется плакать.
Смотри, пробуждаюсь ото сна,
пока не запрётся мой кишечник.
Ведь я не могу больше остановиться
и пержу, словно свирель.
Должен развиваться мой ветер
и вонять, как тухлое яйцо!

Мы повелители ветров —
Воняем до самого горизонта
Повелители ветров — Ооооо!
Мы повелители ветров —
Счастлив тот, кто избегает нас
Повелители ветров — Ооооо!

Заставляю себя ещё разок пёрнуть,
держась подальше от своей вони.
Не могу больше убегать от себя,
чувствую потрескивающий звук.
Весело испражняется душа шпильмана
на незнакомые дороги в мрачной пыли.
Я чувствую пульс кишечника,
подобный звуку раскатистого грома!

Чёрт
(Der Teufel)

Я человек, сведущий в медицине,
И варю то, что можно варить.
Я не очень хорошо знаю мать-и-мачеху,
мухомор и коноплю.
Сегодня настой был слишком крепкий,
Я это точно чувствую,
Я пляшу, словно гномик,
и выгляжу по-свински.

Вдруг я вижу чьё-то лицо,
Оно говорит со мной.
Уродливое и шутовское,
в глазах алчность.
Приходи ко мне, посети моё царство,
всё будет прекрасно:
вино, женщины и песни –
Ты хочешь сегодня пойти со мной?

Я видел этой ночью чёрта,
Я видел его.
Я видел этой ночью чёрта,
Я видел его.
С красными рожками
и дикими копытами.
Я видел этой ночью чёрта,
Я видел его.

Он забирает меня в своё царство,
я очень изумлён.
Краски весёлые, голоса нежные,
и всё выглядит отлично.
Я шучу с лешим
и дурачусь с ним,
и когда я спрашиваю, что же было,
Они несут какой-то вздор.

Я спрашиваю себя, откуда он взялся,
страх, что жарится в аду.
Когда пошли слухи о том, что я думаю,
Мы потеряны для небес.
Я вырываюсь в конце концов
и возвращаюсь благополучно домой.
Остаётся лишь странное чувство,
снова побывать в аду.

Я видел этой ночью чёрта,
Я видел его.
Я видел этой ночью чёрта,
Я видел его.
С красными рожками
и дикими копытами.
Он танцевал вокруг костра
и звал меня.

Но, увы, это может быть опасным:
познать в себе дьявола.
Каждый человек – грешная свинья,
Ах, лёгкое прегрешение.
Различие между добром и злом
ты никогда не найдёшь,
увы, это может быть опасным:
разболтать всё священникам
1) auf die Nase binden — рассказывать кому-либо о чем-либо; разболтать.

Белоснежка
(Schneewittchen)

Белоснежка была прекрасным ребёнком,
проживала счастливые дни,
Пока злая мачеха
не задала решающий вопрос.
Всё запутанно,
злая женщина хочет быть
самой красивой на свете.
Она использует своё колдовство
и смотрится в зеркало.

Зависть разъедает холодную душу,
охотника она посылать, чтобы убить её.
Сердце и печень он должен принести,
они нужны ей в косметических целях.
Охотник сжалился и не убил Белоснежку,
Он лишь отвёл её в лес.

Белоснежка блуждает по семи холмам
и попадает в хижину старательных гномов.
И так как она ест с ними за одним столом,
оплатит этот долг услугой.
Она должна лишь вести хозяйство,
пока гномы по ночам
трудятся.

Старуха берёт теперь всё в свои руки,
прельщает Белоснежку
заботливой мишурой.
В первый раз спасают её гномы,
напоминают Белоснежке об осторожности.
Они охраняют её в свободное время,
ведь работают посменно.

Она откусывает ядовитую плоть яблока,
попадает Белоснежка в царство мёртвых.
Похищена смертью, но так очаровательна,
гномы хотят видеть её вечно.
Они строят для неё стеклянный гроб,
ибо никто не может проститься с ней.

Свет мой, зеркальце, скажи,
Кто на свете всех милее.
Королева ждёт ответ:
"Вы прекрасны, спору нет!
Но не красивее Белоснежки,
она ещё в 1000 раз прекраснее, чем вы".

Самая красивая – Белоснежка.
Её тело прелестно, душа чиста.
Волосы черны, как смоль.
Кожа бела, как гордость зимы.
Губки алые, как кровь.
Белоснежка создана быть самой красивой.

Она свет в тёмную ночь.
Она облегчает нам жизнь.
Ангелочек, секс-символ,
каждый представляет себя рядом с ней.
Белоснежка создана быть самой красивой.

Приезжает принц, хилый и красивый.
Прекрасную девушку
он никогда не видел мёртвой.
Охватывает принца тёмное желание,
и он уговаривает гномов,
что должен обладать ею.
Подкупает гномов
кучей золота.
Да, такое случается в нашем мире.

Принц входит в мёртвую девушку.
Некрофил? Тут я должен объяснить.
Бледные бёдра, соблазнительные толчки.
Она выплёвывает отравленный кусочек.
Дарована жизнь, так близко была к смерти.
Становится немного ясно.

Новые силы зарождаются принцем,
и выстреливает сок жизни.
И если они не умерли,
то действуют в родившемся ребёнке...
 
NordДата: Суббота, 15.10.2011, 00:44 | Сообщение # 4
Kanzler
Группа: König
Сообщений: 666
Статус: Отсутствует
Сон
(Der Traum)

Я лишь оруженосец,
её отец – мой господин.
Моё сердце восторгается дочерью.
Однажды, это было на охоте.
Её лошадь понеслась, а я следом.
В часы одиночества мне было тяжело.
Моя любовь была известна ей давно.
Она сказала тихо: "Я чувствую,
что это будет лишь однажды".
И когда ветер развеивал песок,
Мы предавались любви.
Её кожа так нежна, соски тверды.
Разрываюсь от страсти.
Но я бы рискнул ещё не раз,
чтобы познать боль.

Я мысленно возвращаюсь к тебе,
Я снова с тобой.
Кто плёл беспорядочный сон жизни?
Светлой и чистой жизни.
Ветер не возвращает мне дыхание,
едва я касался тебя.
Когда я видел сон, который никто не видел,
Ты вела меня за руку.

Я больше не мог ни есть,
ни спать, ни жить,
когда она шла к алтарю.
И была боль,
которую я никогда не забуду,
когда перехватил её взгляд.
Словно последняя любовная ласка,
он объял меня,
и всё же она была для меня потеряна.
Я лишь желал уйти,
и был Папой Римским
выбран для крестового похода.

Отправился в Иерусалим
вместе с гордым войском.
Но то, что я увидел: смерть,
боль и горе -
сделало моё сердце черствее.
Гордые рыцари погружались в пыль,
сгнившую в пустыне.
Обнаруживали вещи,
уничтоженные ни за что.
Мы умирали за пустынную землю.

Словно старик, я сижу здесь.
Чего здесь только не случалось.
Но чистота любви, которую я испытал,
никогда не исчезнет для меня...

Когда поёт полено в печке,
и звучит твой голос,
я хочу на одно мгновение
вернуться к тебе.

Моя жизнь лишь ливень,
что мимоходом в небе
оставляет свой след?
Позволь мне ещё раз, смеясь, ощутить тебя,
хотя бы ещё раз коснуться тебя.

Разбойники
(Räuber)

Я злой разбойник
в этом злом мире.
Мы ходим по лесам
и крадём наше золото.
Я живу в пещере,
очень глубоко в тёмном лесу.
Я забираю всё, что мне нужно,
Я, наверное, не состарюсь.
Когда я вижу людей
с их тупым страхом
потерять имущество,
тогда мне всё равно! Потому что -
Жизнь – это битва,
И сильнейший побеждает,
Ибо истекает время слабого.

Эй, хей, эй!
Разбойничья жизнь веселит нас!
Эй, хей, эй!
Убийство и смертный бой!
Ах, ох, ах!
Разбойник, любящий опасность!
Ах, хей, хи!
Вы никогда не испугаете нас!

У меня есть банда,
полная мрачных парней.
Мы сидим в засаде на дорогах,
чтобы обчищать богачей.
Но если мы будем пойманы,
то нам труба*.
Наденется петля на шею.
- НЕТ! -
Но я не думаю об этом,
Я краду, как ворон,
Я пью, как бездонная бочка,
И трахаюсь, как жеребец.
Я чёрная рука,
что хватает тебя за шею,
поэтому опасайся меня.

Пьяная песня
(Sauflied)

Луна взошла,
и мы здесь ради вас.
Мы ничего не просим
от вашей маленькой толпы.
Об одном я мечтаю
с утра и до поздней ночи,
Я никогда не мешкаю,
если есть повод.

Сегодняшний день будет зверским
для меня и для вас.
Одни называют это наркотиком,
другие – лекарством.
Внимание, речь идёт о выпивке!
Кто поглощает, тот весел.
Внимание, речь идёт о выпивке!
Пей до дна и поднажми, да.

Выпивка делает нас свободными,
жадными и похотливыми.
Теперь тряси своими костями,
раскачивайся свободно.
Выпивка делает нас свободными,
неописуемо жадными.
Я просыпаюсь на следующее утром
рядом с неизвестной юбкой.

Луна уже закатывается за горизонт,
а я всё ещё пляшу.
Пиво льётся в меня потоком
изо всех открытых дыр.
Я машина
с воронкой.
Мир вращается вокруг выпивки,
и я усиленно принимаюсь за неё, да.
 
NordДата: Суббота, 15.10.2011, 00:48 | Сообщение # 5
Kanzler
Группа: König
Сообщений: 666
Статус: Отсутствует
Подарок дьявола
(Teufelsgeschenk)

Дьявол создал шнапс,
чтобы погубить нас.
Слышно, как он смеётся,
когда мы пьянеем.
Но когда мы уже пьяны,
он ещё продолжает пить.
Солнце долго не восходит,
Ночь становится ещё веселее.

Дьявол создал шнапс —
Шалалалала
Слышно, как он смеётся —
Шалалалала
Дьявол создал шнапс —
Шалалалала
чтобы погубить нас!

Дьявол сварил медовуху,
чтобы управлять нами.
Медовуха бьёт тебе в голову,
теряешь тормоза.
Начинаешь громко орать
и показываешь иные манеры.
Мужикам в рожу,
баб на раз... два, три!

Дьявол изобрёл коктейль,
чтобы одурачить баб,
чтобы их девственность
уничтожить в зародыше.
Ибо они сперва оттаивают,
а потом ломают все преграды.
Их губки становятся послушно-мягкими
для причиндал дьявола.

Дьявол создал вино,
чтобы узнавать правду.
Тогда, когда вино поднимает настроение,
ты больше ничего не можешь утаить.
Льётся полный сжатой насмешки,
выдохшийся поток правды.
Дьявол создал вино,
чтобы узнавать правду.

Подними стакан и выпей со мной!
Ибо моя душа требует пива!
И если вы пьяны,
то мы об этом ещё разок споём!

А когда ты снова трезв,
тогда ты едва сможешь понять.
Был ли ты вчера действительно
свиньёй, выпущенной на улицу?
Туман помутнения
никогда не прекратится.
Следующий пир наступает решительно!
Ведь ты его переживёшь.

Пусть рыцари спят
(Laßt die Ritter schlafen)

Пусть рыцари спят
В ином времени.
Пусть рыцари спят,
Ибо их путь был далёк.

Пусть юные дамы отдыхают
В своих тайных башнях.
Пусть юные дамы отдыхают,
Ибо они уже спят.

Пусть драконы улетают
Вдаль, из страны.
Пусть драконы улетают
Вдаль, в неизвестность.

И если ты очень тих,
Пожалуй, ты сможешь их услышать.
Вечные чары снов,
Идущие из центра земли.

Пусть ведьмы спят,
Ибо они очень страдали.
Пусть ведьмы спят,
Ибо их судьба тяжела.

Пусть разбойники храпят,
Они устали от разбоев.
Пусть разбойники храпят,
С ними ничего не случилось.

Погружайся! Наслаждайся!
Звучат свирели.
Возвращается сила жизни,
чтобы освободить сердца.
Ты паришь на крыльях времени
И будешь погружённым в сон.
Исцеляющая сила древней власти.
Смотри, это не ложь.
Опьянённый ты чувствуешь себя
Наедине с собой
И с древними эпохами.
Когда звучание этой песни
даёт силу, что управляет тобой.

Засыпай с ними,
Но будь очень тихим.
Тсс!
Засыпай с ними,
Ибо все спят,
Ибо все хотят спать,
Ибо все хотят спать,
Ибо все хотят спать.

Спокойной ночи
(Gute Nacht)

Я ещё помню, как это начиналось.
В трактире за медовухой и вином.
Ходенхерц* сказал мне:
"Так жить нельзя.
Мы создадим ансамбль
и назовёмся Фойершванц!"

Фойершванц – отряд Хауптманна**.
Фойершванц – мы похотливы.
Фойершванц – мы доставляем вам радость.
Пики стоят вертикально.
Да, мы восхваляем средневековье.
Фойершванц навсегда!

Мы обитаем в руинах.
И разъезжаем повсюду охотно.
Отряд похотливого Хауптманна,
Мы великолепное зрелище.
Было бы круто, если бы вы орали с нами.
Поёт Фойершванц!

Мы колесим по стране.
И кутим, словно свиньи.
Отряд похотливого Хауптманна.
Медовуха делает нас находчивыми.
Было бы круто, если бы вы орали с нами.
Поёт Фойершванц!

Фойершванц! Фойершванц!
Фойершванц навсегда!
* Prinz Hodenherz – участник группы Feuerschwanz; флейта, вокал.
** Hauptmann Feuerschwanz – лидер группы; вокал
 
NordДата: Среда, 19.10.2011, 18:56 | Сообщение # 6
Kanzler
Группа: König
Сообщений: 666
Статус: Отсутствует
Met und Miezen (2007)

Медовуха и киски
(Met und Miezen)

Чу, что доносится с улицы?
Это Schandmaul?
Или In Extremo?
Нас сегодня прогнали,
То, что мы предлагаем для затравки,
Будет вечером ещё тяжелее,
Приходите же к Feuerschwanz,
Они приглашают на медовуху и пляски.

Уже сегодня всё должно случиться,
мы приглашаем вас.
Пусть медовуха льётся в вас рекой,
Сегодня все должны быть счастливы.
Приходите и уйдёте
разгорячёнными страстью.
Мы приглашаем вас на медовуху и пляски,
Колесим по всей стране — мы Feuerschwanz.

Медовуха и киски -
Соль земли, чтобы быть счастливым вечно
Медовуха и киски -
пусти всё на самотёк, протри кубок
Медовуха и киски -
Соль земли, чтобы быть счастливым вечно
Медовуха и киски -
кто не доволен,
должно быть слишком умён и прыщав.

Если ты красивая девушка,
У тебя сегодня мало времени,
то открывай двери и ворота пошире.
Идут повелители удовольствия,
Теперь будет по-настоящему здорово,
Для тех, кто сможет устоять
Мы веселимся до одурения,
Веселье всю ночь

Кры Кры Крысиный хвост
(Ra Ra Rattenschwanz)

Крысы заполняют город.
Надежда исчезает,
Зерна едва хватает.
В переулках, на площадях,
в амбарах и сараях -
Власть крыс повсюду!
Везде причитания,
кто сможет освободить нас
от этого мучения?
Кто сможет освободить нас —
от этого мучения?

Приходит шпильман важный и красивый,
такого красавца никто никогда не видел.
Насвистывая тьме крыс и мышей,
топит их в Везере*.
За магический звук своей флейты
он надеется на щедрую награду.
Он надеется на… щедрую награду.

Кры Кры Крысиный хвост
Крысолов был в городе.
Кры Кры Крысиный хвост
Он всех крыс поймал.
Кры Кры Крысиный хвост
Прогоняли его с позором,
Кры Кры Крысиный хвост
Он берёт свою флейту в руку
И играет на ней изящную мелодию.
Заманивает всех ваших жён.

Опытный певец,
временами охотник за девушками.
В ночи он приходит,
и играет его флейта.
И как бы ни были женщины глупы,
а девы неприступны,
Да, все страшно любят
волшебную флейту и пение.

Он выманивает их из города,
в зелёную рощу,
заставил их танцевать, шаг за шагом
от платьев освобождаясь,
стояли они плечом к плечу.
Играл флейтист эту песнь:
«Смотрите на мою флейту,
смотрите на неё.
Я хочу вам доказать,
что могу колдовать.
Возьмите её и дуйте очень тихо,
мы будем вскоре очень,
очень счастливы.
Он зазвучит, поющий звук...
Подарит вам моя флейта
заслуженную награду.
Подарит вам моя флейта
заслуженную награду»;

Следующим чудесным утром
все девушки были снова в городе.
И прошло девять месяцев.
Они рожали все вместе.
Через пару лет город построили,
большой новый дом.
Там много детей —
из одной флейты.

Tschingderassa bums fallera**
Женщин не было больше там.
Tschingderassa bums fallera
Где же девушки?
Tschingderassa fidibumm
По городу бродил шпильман.
Tschingderassa bumms falleramm
Заманил их всех своими чарами.
* Ве́зер — река в Германии. Течёт сквозь Гессен, Северный Рейн-Вестфалию, Нижнюю Саксонию и Бремен, впадает в Северное море.
** Tschingderassa-Bumsderassa — звукоподражание бою барабанов, литавр и тарелок, распространенных инструментов военных оркестров


Звонарь
(Der Glöckner)

Все кричат и плюют ему в лицо.
Женщины не выносят его взгляда.
Но у него тоже есть сердце,
и оно взывает о любви.
Весь Париж избирает его королём шутов.
Нет спасения, пленил сам себя.
Он звонит в колокола,
больше не хозяин своих инстинктов.

Бим-бом, бим-бом
Звонарь из Нотр-Дама
Бим-бом, бим-бом
Разреши сегодня позвонить в колокола.
Бим-бом, бим-бом
Звонарь из Нотр-Дама
Бим-бом, бим-бом
и он разрешает сегодня позвонить!

Он чудовище, постоянно один,
У него горб
и кривые ноги.
Он встречает девушку, Эсмеральда.
Она целует его,
в то время как все его бьют.
Было мало сострадания в те времена.
Никто не замечал измученное создание.

Снятие напряжения...
Мы вдыхаем,
Мы выдыхаем,
Мы вдыхаем,
Выдох, вдох, выдох, вдох, выдох
Эсмеральда!

Бим-бом, бим-бом
Звонарь из Нотр-Дама
Бим-бом, бим-бом
Разреши сегодня позвонить в колокола.
Бим-бом, бим-бом...
Бим-бом, бим-бом
Звонарь из Нотр-Дама
Бим-бом, бим-бом
и он разрешает сегодня позвонить!
Бим-бом, бим-бом
 
NordДата: Среда, 19.10.2011, 19:00 | Сообщение # 7
Kanzler
Группа: König
Сообщений: 666
Статус: Отсутствует
Vaganten

Перевод не готов

Lied vom Haufen

Перевод не готов

Огненная кантата
(Feuerkantate)

(инструментальная)
 
NordДата: Среда, 19.10.2011, 19:02 | Сообщение # 8
Kanzler
Группа: König
Сообщений: 666
Статус: Отсутствует
Рекламка 2
(Zwischenspotzzz 2)

- Оруженосец! Оруженосец!
- Хауптманн?
- Ты уже отполировал мои доспехи?
- Да, Хауптманн.
- Иди и почисть 10 моих кобыл!
- Бегу, Хауптманн.
- Ты отутюжил мою кольчугу?
- Да, я сделаю это сейчас же.
- Наточи мой меч.
- Ладно.
- Настрой мою лютню.
- Хорошо.
- Накорми кисок.
- Я сделаю это охотно.
- Разбей палатку.
- Ладно, Хауптманн.
- Иди и облагородь пики.
- Да.
- Почисть мне зубы.
Побрей мне подмышки.
Расчеши мне волосы на спине.
Нарисуй мой портрет. Спой мне.
Накорми меня. Напои меня.
Подними мыло. Открой Америку.
Подсчитай муравьёв.
Пролети над горами.
Научи читать. Напиши книгу обо мне.
Завоюй Иерусалим. Сделай меня красивым.
Изобрети повозку,
что могла бы ехать без лошадей,
станцуй в утреннем тумане...
- Оруженосец.
Апатичный, практичный, хороший.
- Я нагибаюсь до самой земли
и ещё больше!

Meister der Folter

Перевод не готов

Парикмахер
(Der Barbier)

Бетунья, так звали девушку.
Она любила мужчин и вино.
Она была любима, её сильно хотели,
но полюбить её было так тяжело.
Крестьяне, рыцари, а также слуги
вставляли в неё свои члены.
Получали на свой «посох»
Царапины, зазубрины, пятна.

Никто не хотел больше взбираться на неё,
Показывать ей свою длинную пику.
Даже монах со своим ритуалом
нехотя читал ей нотацию.

Каждую ночь ходят разные слухи,
Её святыня будет хорошо охраняться,
Ибо вместо красивого венериного бугорка
лишь толстые, чёрные усики -
Пришёл мужчина и сказал ей:
Прекрасное дитя, я здесь;
Освободить тебя от боли,
избавить тебя от растительности.

Он встречался с ней ночью.
Прикасался к ней очень нежно.
Дарил прощальный поцелуй,
и он делает то, что должен делать.

Обнажает меч, который скрывал,
чтобы усмирить её муки,
и она избавляется от мучений.
Её лоно было теперь чистым и гладким.

Он был героем в той стране,
Известен народу.
Его сыновья вам знакомы,
зовут их по сей день: Парикмахер!
 
NordДата: Среда, 19.10.2011, 19:05 | Сообщение # 9
Kanzler
Группа: König
Сообщений: 666
Статус: Отсутствует
Verteidiger des wahren Mets
Перевод не готов

Die buckligen Fiedler
Перевод не готов

Самая прелестная девушка
(Holdste Maid)

Я странствующий рыцарь
и скачу по зелёным лугам.
Я известен по всей стране,
известен даже среди дам.
Но однажды июльским утром
я увидел её.
Самая прекрасная, самая прелестная,
прелестная девушка,
о ней должен вам рассказать.

Она смеётся, глядя на меня,
я смеюсь в ответ
и чувствую сладкую боль.
Поднимается в моих штанах
пика к небесам.
Она так мила: от обнажённых ног
до самых сияющих каштановых волос.
Самая прекрасная, самая прелестная,
прелестная девушка,
Вы можете мне поверить.

От Дуная до Вестерланда*,
от Кракова до Парижа
Никогда я не встречал девушки прелестнее.
Да, это, пожалуй, правда.

Я спрашиваю у странника
о девушке с каштановыми волосами.
«Я прошу тебя, скажи мне,
кто эта красавица»;
Он лишь смеётся и отвечает мне:
«Она самая прекрасная в этой стране!
Гильтруда из Михельбаха**
забрала твоё сердце, как залог»;

Начищаю себя как следует,
полирую свой ржавый меч.
Ради той девушки,
о которой вам рассказываю,
это были дорогие старания.
Начищенный, прилизанный,
пришпориваю лошадь
и скачу к ней.
В руку беру лютню
и смотрю, изнывая от тоски, на неё.

Говорю прекрасной Гильтруде,
я спою тебе песнь.
Я вернусь из Иерусалима
и полюблю тебя.
А когда забрезжил рассвет,
стало немного светлее,
лежала красивая Гильтруда....
на моей медвежьей шкуре.
* Вестерланд — город в Германии в земле Шлезвиг-Гольштейн, административный центр острова Зильт.
** Михельбах — ярмарочная коммуна в Австрии, в федеральной земле Нижняя Австрия.
 
NordДата: Суббота, 22.10.2011, 15:46 | Сообщение # 10
Kanzler
Группа: König
Сообщений: 666
Статус: Отсутствует
Der geile Prinz

Перевод не готов

Храбрость
(Habe Mut)

Если ты однажды лишишься своей храбрости,
тогда прошу, вспомни о том,
что эта песнь говорит тебе.
Днём, погружённым во тьму,
ты отчаиваешься.
Наслаждаешься этим звучанием,
поэтому слушай мою песнь,
и радуйся,
и живи мгновением,
уходящим в вечность.

Тебе странно,
что твоя душа разрывается,
когда ничего, кроме насилия, нет вокруг тебя.
Прими самого себя,
посмотри на себя, кто ты есть?!
Там, где всё просто,
и где всё изменится,
Далеко отсюда, в саду
ребёнок проснулся один.
Его глаза удивляются цветному сиянию,
уходящему в бесконечность,
в вечное счастье,
признаки жизни.

Подумай о том, что всё может случиться,
если ты сохраняешь храбрость
в свои мрачные будни.
Посмотри на меня!
Не думай, что я могу быть лучше.
Не хочу быть спасителем,
но хочу быть тебе другом.
Услышь моё приветствие.
Жизнь — наслаждение.
Когда я умру,
тогда пусть о нас поют.

Последний праздник
(Letzte Feier)

Слушайте, люди, позвольте вам сказать:
Пробил последний час.
Сегодня, возможно, последний праздник,
Поэтому вливайте в себя медовуху!

Мы хотим быть свободными!
Поэтому вливайте в себя медовуху!
Свободные! Свободные! Свободные!
Вливайте в себя медовуху!

Поднимайте кубки и чокайтесь.
Сегодня, возможно, последний праздник,
Поэтому вливайте в себя медовуху!
Вливайте сегодня в себя медовуху!

И ты спрашиваешь себя в тихие часы,
когда же начнётся последний круг*?
В кругу друзей – будь уверен -
Последний глоток самый прекрасный!

Поднимайте рога**, пьяницы, живее.
Выкатывайте бочки, наполняйте кружки!
Сегодня, возможно, последний праздник,
Поэтому вливайте в себя медовуху!

Мы играем и поём снова,
поём свои пламенные песни!
Сегодня, возможно, последний праздник,
Поэтому вливайте в себя медовуху!
* — речь о чаше вина, которая идёт по кругу
** — сосуд для употребления вина и других алкогольных напитков
 
NordДата: Суббота, 22.10.2011, 15:48 | Сообщение # 11
Kanzler
Группа: König
Сообщений: 666
Статус: Отсутствует
Metvernichter (2009)

Es war einmal (Teil 3)
Перевод не готов

Истребители медовухи
(Metvernichter)

Мы группа
(Мы группа)
Вы группа
(Вы группа)

Да, медовуха и пляски
Мы Feuerschwanz
Да, медовуха и пляски
Вы Feuerschwanz

Мы поёт о медовухе (о медовухе)
Истребители медовухи (Истребители медовухи)

Я хочу танцевать
(Ich will tanzen)

1-ый, 2-ой, 3-ий, 4-ый, 5-ый бочонок медовухи,
Ещё не так поздно.
Золотая струя льётся в меня,
И ночь протекает мимо.

Я беру девушку за руку,
И она тут же поняла зачем.

С Фойершванц1 провела ночь,
Потому что они (он) осчастливил(и) её.

Импульс пробегает по телу,
Ты чувствуешь этот ритм снова и снова.
Музыка ослепляет, в нарастающем шуме
Последняя кружка утопает,
Потому что я хочу танцевать,
Я хочу танцевать!
Да, я хочу танцевать!
К небесам возвышаются пики.
Я хочу танцевать,
Я хочу танцевать,
Я хочу танцевать!
Давай, останься сегодня с нами!
Время пройдёт незаметно.
Я хочу танцевать,
Я хочу танцевать!

1-ый, 2-ой, 3-ий, 4-ый, 5-ый бочонок пива
Да, мой друг, вот что я скажу тебе:
«То, что приятно на вкус, то и хорошо для тебя».
Глубоко в тебе говорит чудовище.
Ночь юна,
Девчонки хороши.
Прилив крови,
Кровь кипит.
Я озираюсь и не ошибаюсь –
Длинные ножки,
Настоящие груди.
1) название группы, которое можно перевести как «Огненный член»
 
NordДата: Суббота, 22.10.2011, 15:49 | Сообщение # 12
Kanzler
Группа: König
Сообщений: 666
Статус: Отсутствует
Hurra hurra die Pest ist da
Перевод не готов

Вампир
(Vampir)

Ты слышала о том,
кто ночью нарушает тишину.
Распутный вампира,
Ужасное чудовище

Клыки острые и большие!
И не только, это не шутка
Он придёт к тебе,
Хочет стать твоим вампиром-любовником.

Он пролез через окно
И напал на тебя,
Жестоко расправился с тобой —
Всё вокруг испачкано кровью.

Когда он твою шею обнажает,
Его клыки впиваются в вену.
Неужели нет никакой силы в мире,
способной его остановить.

Вампир — Боюсь тебя!
Вампир — Не смей!
Вампир — отправился сегодня в путь.
Вампир — Боюсь тебя!
Вампир — Не смей!
Вампир — возвращается в полнолуние.

Ему было мало,
Хочет он не только твоей крови.
Прежде чем ты умрёшь,
он должен освободиться от своей старой похоти.

Поэтому он снимает плащ
И достает своего старого "принца".
Он был же когда-то мужчиной,
Показывает, что и после 300 лет
всё ещё кое-что может.

Когда в последних лучах лунного сияния
похоть из него вырывается,
Становится понятно,
зачем он действительно пришёл.

Он приготовился к укусу,
Вскоре ты будешь навечно проклята.
Твой крик отзывается эхом в доме,
Но он плюётся с отвращением.

Вампир — Боюсь тебя!
Вампир — Не смей!
Вампир — отправился сегодня в путь.
Вампир — Боюсь тебя!
Вампир — Не смей!
Вампир — возвращается в полнолуние.

Он сыпет проклятия, плюётся,
Свирепствует и носится как вепрь!
Ты была так великолепна,
но твоя печень не вкусна, не пропитана алкоголем.

Всю жизнь ему нравится
сладкий вкус медовухи в крови,
Вкус пива, шнапса и вина.
Да, только это ему нравится.
У него даже есть причина
презерать всё остальное.
Ведь при жизни он был когда-то
Фанатом Feuerschwanz.

Вампир — Боюсь тебя!
Вампир — Не смей!
Вампир — отправился сегодня в путь.
Вампир — Боюсь тебя!
Вампир — Не смей!
Вампир — возвращается в полнолуние.
Вампир — Боюсь тебя!
Вампир — Не смей!
Вампир — отправился сегодня в путь.
Вампир — Боюсь тебя!
Вампир — Не смей!
Вампир — он пьет кровь пьяниц.

Schnaps und Schnecken
Перевод не готов
 
NordДата: Суббота, 22.10.2011, 15:52 | Сообщение # 13
Kanzler
Группа: König
Сообщений: 666
Статус: Отсутствует
Der Troll
Перевод не готов

Für eine Nacht
Перевод не готов

Соната Feuerschwanz
(Schwanzonate)

Пой и пляши с Feuerschwanz!
Давай, позволь нам смелые пляски!
Даже если в пляске ты не столь изящен,
здесь мы не задаём вопросов.
 
NordДата: Суббота, 22.10.2011, 15:56 | Сообщение # 14
Kanzler
Группа: König
Сообщений: 666
Статус: Отсутствует
Der Ekel
Перевод не готов

Ferdinand
Перевод не готов

Loreley
Перевод не готов
 
NordДата: Суббота, 22.10.2011, 15:57 | Сообщение # 15
Kanzler
Группа: König
Сообщений: 666
Статус: Отсутствует
Falsche Rose
Перевод не готов

Zehn kleine Ritterlein
Перевод не готов

У костра
(Am Feuer)

Костер уже совсем угас.
Блеск в глазах, возьму я лютню в руки
И наиграю тот мотив, что был для вас придуман
Прошел весь долгий путь он в моем сердце.

Смотрю на звезды и о тебе мечтаю.
Далеко, так далеко сегодня от тебя я.
Отбрасывает ночь холодный блеск при свете фонарей,
Ну а моя тоска, будто замерзший зверь.

Поэтому шлю эту песню вам,
Она для одного лишь создана,
Для моего любимого, что так далек.
Хотел бы я с тобою рядом быть.
Так далеко, так далеко! К тебе, к тебе!
Да, эти строки шлю тебе.
Ах, как бы хотел тебя холодным здесь,
Мое сокровище, свежее пиво.

Бывает время, когда мое горло хочет пищи.
Хаос жизни как неизвестное проклятье.
Громкий звук леденит мою израненную душу.
И сила музыки рассеивает мрак души.

Образ твой во мне меня с тобой сближает.
Так много праздников, так много хмеля, превосходно.
В глубоком сне я вижу горький сон,
Пока меня так нежно не накроют
Свежей пеной.

Поэтому шлю эту песню вам,
Она для одного лишь создана,
Для моего любимого, что так далек.
Хотел бы я с тобою рядом быть.
Так далеко, так далеко! К тебе, к тебе!
Да, эти строки шлю тебе.
Ах, как бы хотел тебя холодным здесь,
Мое сокровище, свежее пиво.

Такое холодное и терпкое,
Держу его в своей руке.
Искрясь, стекает капелька росы
По моему холодному бокалу.
Затем смотрю я на него —
холодное и белое, и мокрое,
И делаю я первый мой глоток.
 
ProfessorДата: Воскресенье, 23.09.2012, 20:52 | Сообщение # 16
Людмил Крокодилыч
Группа: König
Сообщений: 14099
Статус: Отсутствует
Walhalligalli (2012)

Освободись!
(Mach dich frei)

Сапог жмёт, сорочка расчёсывает кожу -
Тьма никогда не проходящих забот!
Тело зудит от меха, штаны стягивают -
Потерянное мгновение!

Корсет плюёт на всё,
Лишает тебя воздуха!
Подол твоей юбки сбивает тебя с ног,
Поясок слишком туго затянут!

Сделай же самой себе подарок!
Сорви с тела то, что тебя стесняет!
Сапоги долой — свершилось!
Пожелай своей прежней жизни спокойной ночи!

Ай-ай-ай, мы свободны!
Что они об этом думают, нам наплевать!
Ай-ай-ай, мы отрываемся!
И голышом водим хороводы вокруг костра!

Ты пришла в себя?
Самая большая радость — детская.
Так что же изменило тебя:
Танцы, песни, веселье голышом в такт музыке!

Борьба в грязи
(Schlammschlacht)

Я ненавижу пиры и банкеты,
Весь этот благородный этикет.
Пудра и парики,
Я сделал себя своим врагом.

Я вступаю в бальный зал,
Мне хочется кричать
И насрать в подсвечник,
Всё вокруг горит ярким светом!

Но я бегу в свинарник,
Дерьмо повсюду.
Жена графа крестится,
Граф вышел из себя.

Борьба в грязи

На сегодня хватит хороводов!
Бросай всё и валяйся в грязи!
Это хаос! Вместо соразмерности!
Борьба в грязи — чистая анархия!

И происходит то, о чём бы никто и не подумал,
В этом есть что-то забавное.
Красна девица и дворянин
Валяются в грязи!

На столе боевая еда,
Фрикадельки для стрельбы готовы!
Долой монархию,
Мы хотим Вальхаллигалли!

1) Мадрестлинг — борьба в грязи

Автор перевода — Жижин Алексей


Жанна
(Johanna)

Я в полном отчаянии:
Знаком с одной девицей, такой удивительной,
Но причиняет нам мучение
Пояс целомудрия, твёрдый, как сталь.

Жанна, у тебя сегодня есть время?
Мне нужен твой опыт.
Ждёт красна девица,
Что ты избавишь её от чар!

В любовной игре полой страсти
Я "скакал" изо всех сил.
"Копьё" проникнуто страданием,
Этому же должен быть конец?

Какой позор, какой ужас!
Это уже слишком!
Я стою здесь, полный идиот,
Похотливее, чем раньше.

Это просто удар!
Ты, прекрасная Жанна,
Делаешь нашу жизнь легкой вмиг
И пиликаешь нам эту песенку!

Суть дела рассказана быстро,
Жанна ни во что не ставит целомудрие,
Ведь благодаря отмычке ловко и быстро
Железный пояс спадает.

Красна девица, будь наготове,
Мы избавлены от чар, приближается время
Жизнерадостности, лёгкости,
Необузданной страсти.

1) скрипачка группы
Автор перевода — Жижин Алексей
 
ProfessorДата: Воскресенье, 23.09.2012, 20:55 | Сообщение # 17
Людмил Крокодилыч
Группа: König
Сообщений: 14099
Статус: Отсутствует
Дефицит медовухи в сказочной стране
(Metnotstand im Märchenland)

В историях и сказаниях
Пир горой,
Поэтому нужно утолить
Сильную жажду!

Высоко в горах
Среди эльфов и даже гномов
Обман и лицемерие -
Никто их не предупреждал о том, что...

Дефицит медовухи в сказочной стране!
Жажда сжигает меня, как огонь!
Дефицит медовухи в сказочной стране!
Братья Гримм дорого заплатят за это.
Дефицит медовухи в сказочной стране!
Господин кум1 подаёт руку -
Дефицит медовухи в сказочной стране!

Спекулянты из далеких краёв
Торговали медовухой прибыльно.
Сказочная страна скидывается -
Это же не все деньги мира.

Чёрт с тремя золотыми волосками2
Хочет сию минуту то, что можно выпить.
Счастливчик Ганс3 удручён,
Ведь дух4 в стакане — не аперитив!

1) сказка Братьев Гримм
2) сказка Братьев Гримм
3) сказка Братьев Гримм
4) der Geist — а) дух, душа; б) спирт, алкоголь

Автор перевода — Жижин Алексей


Киска навсегда
(Mieze für immer)

Танцуя в мае, я увидел тебя;
Дикий танец, дерзкий взгляд.
Только я был немного придурковат,
а иначе бы пригласил тебя танцевать.

В следующем году я был готов.
Ситуация ясна, я раскован,
Но с такой красна девицей
Чудаки, подобные мне, имеют трудности.

Весь город увивается за тобой,
Заигрывания — довольно скучно.
Мне кажется это глупым,
Ведь вокруг тебя роится куча мужиков!

И все поют:
Ты всегда будешь киской!
И другой ты никогда не будешь.
На танцплощадке ты никогда не одинока.
Ты всегда будешь киской!

И так продолжалось из года в год,
Мои друзья говорят мне: "Давай, объяснись с ней!
Что за комедия,
Мы же не на Ямайке!"

Автор перевода — Жижин Алексей


Скряга
(Der Geizhals)

Да, у тебя денег куры не клюют,
Овцы дают молоко,
Но ты не можешь быть счастлив,
ничем не соблазняешься.

Ни медовухи, ни пива, ни шнапса, ни вина
Нет у тебя в подвале.
Лучше ты будешь голодать,
Чем заплатишь за них хотя бы грош.

Сундуки ломятся от добра,
Но ты хочешь ещё больше.
Есть мешок полный золота и денег,
Но ты не перестаёшь копить.

Да, ты мог бы быть весел
И всецело предаваться мечтам,
Но, к сожалению, скупость тебя
сильно увлекла.

Так как ты не избавляешься
От талеров и дукатов,
За это ты будешь, дорогой друг,
Скоро жариться в аду.

Тебе уже тревожно и страшно,
Цены упали внезапно.
Боишься человека и мыши,
И воров весьма ужасных.

Смотри, даже твоя жена
Хочет тебя взять за горло,
А её цианистый калий вызывает
Боль в твоём желудке.

Уже вскоре крадут твои деньги
Из-под твоих мягких подушек,
И прежде чем ты это заметил,
Тебя уже оставили в дураках.

Твои дети с нетерпением ждут
принять своё наследство.
Да, твой конец приближается,
Поэтому пора начинать молиться.

И внизу, в Царстве Аида
ты стоишь среди подобных себе,
Ведь там собираются
Испокон веков все богачи.

Там радость колоссальна,
Вам больше не нужно замерзать.
Там ты свободен от своих забот
И можешь жариться в золотом фритюре.

Автор перевода — Жижин Алексей
 
ProfessorДата: Воскресенье, 23.09.2012, 20:56 | Сообщение # 18
Людмил Крокодилыч
Группа: König
Сообщений: 14099
Статус: Отсутствует
Слеза шпильмана
(Die Spielmannsträne)

Солнце восходит, занимается заря,
Проливает свет на печаль и заботы.
Вчера с тобой ночь провёл,
Опьянённый любовью, полный страсти.
Как мы обнимали друг друга,
В прекрасную игру любви играли,
Сегодня нам не по пути,
И там, где ты была, осталась только боль.

Что остаётся? Слеза шпильмана
И разбитое сердце!

Где я блуждаю, не могу сказать,
Куда меня ведут ноги?
Печальным взглядом сквозь свет утренней зари
Не замечаю корня.
Со всего маху шлёпаюсь на землю,
Приземляюсь на рожу, трещат кости.

Что остаётся? Слеза шпильмана
И сломанная нога!

Я плетусь в ближайший трактир,
Опираюсь на стол и скамейки.
Ничего не остаётся, кроме пьянства,
Моё сердце разбито,
больше не могу бегать.

Что остаётся? Слеза шпильмана
И разбитое сердце!

Что остаётся? Слеза шпильмана
И сломанная нога!

Что остаётся? Слеза шпильмана
И бочонок тошнотворного вина!

Автор перевода — Жижин Алексей


Геновева
(Genoveva)

Я уважаемый рыцарь,
Уже два года вместе с Геновевой.
Это была любовь с первого взгляда,
И с тех пор она живёт в моём жилище.
Я не подумал о том,
что совершенно упустил из виду.
На самом деле это мелочь:

Геновева! Теперь она украшает мой дом.

Ветряные украшения я нахожу очень безвкусными.
Я проваливаю! И никакого до свидания!
Гирлянды на моей алебарде.

Геновева, прошу, больше никогда не украшай мой дом!

Отделываешь ракушками мои сундуки,
Мандалы2 и пёстрые ленты,
Ароматические благовонья всякого рода.
И я чувствую себя свободным только на сборах.
Я не знаю, как сказать об этом,
Но иначе я сойду от тебя с ума,
Ведь ты ухудшаешь моё самочувствие,
А потом начинаешь убеждать.

1) Геновева — персонаж народных легенд, жена Зигфрида
2) Ма́ндала — сакральное схематическое изображение либо конструкция, используемая в буддийских и индуистских религиозных практиках

Автор перевода — Жижин Алексей


Нетландия
(Nimmerland)

Чёрные оконные проёмы
уставились на меня слепым взглядом.
Путь к месту работы монотонен и долог.
Каждый день с утра до вечера война,
которая никогда не проходит.
Битва на сегодня выиграна?
Когда я могу идти спать?

Предо мной на письменном столе пергамент.
В три часа Совет Мудрецов.
Я проспал!
Большая дискуссия. Король отрекается от престола!
Каковы его отступные?
Он уже грозит осадой.

Я хотел бы быть эльфом,
только остроконечных ушей у меня нет.
Я хотел бы быть гномом,
только один бой быть вне поля зрения.
Хотел бы быть принцем,
но я целую не Спящую Красавицу.
Так как в Нетландии понедельник,
то я исполняю свой ​​долг.

Тёмный Лорд, мой господин порабощает меня днём.
Желёзная темница, как белка в колесе.
Орк, большой эльф, гном, алхимик.
Я сильный герой, даже если моё копьё — карандаш.

Одно и то же каждый день...
Выход есть
Только в моём воображении.

1) Нетландия, Неверленд, Небыляндия или остров Небывалый — вымышленное место, в котором происходит действие произведений Джеймса Барри о Питере Пэне и работ, основанных на них.
Автор перевода — Жижин Алексей
 
ProfessorДата: Воскресенье, 23.09.2012, 21:05 | Сообщение # 19
Людмил Крокодилыч
Группа: König
Сообщений: 14099
Статус: Отсутствует
Золотой напиток
(Aurum potabile)

Как связаны друг с другом награда и счастье?
Это никогда не приходит на ум дуракам.
Если бы у них был философский камень,
Они бы не поняли, что это он.

Я искал его десятки лет
В тёмной каморке при тусклом свете.
Опыты мне не удавались,
Философский камень я не нашёл.

Адепт алхимии,
Формула, найди её!
Ох, ох, ох, ох
Квинтэссенция2, первичная материя!
Ох, ох, ох, ох

О, великий эликсир,
Ничего другого мне не нужно в роге.
Что ты скрываешь от меня?
Тебя найти я поклялся!

Золотой напиток,
Мечта о золоте станет явью сегодня!
Здесь, где я пред тобой стою!
Высшая материя и амброзия!

Глубоко заблуждаясь,
он искал годами,
А потом вышел на улицу,
И один трактир открыл ему свои врата.
И он познал истину
С друзьями:
Золотой напиток, питьевое золото твоё!

Это называется панацеей,
Золотой напиток!
Ох, ох, ох, ох

1) aurum potabile (лат.) — питьевое золото или золотой напиток. Универсальное лекарство, которое должно исцелять все болезни, молодить старое тело и делать жизнь более продолжительной.
2) Квинтэссе́нция (от лат. quīnta essentia — пятая сущность)

Автор перевода — Жижин Алексей


Бандит
(Bandit)

Остерегайтесь этого человека,
У него могут быть меченые кости.
Карты он тасует не для тебя,
Есть какая-то фальшь в его лице.

Но однажды (око за око)
Он будет лишён своего счастья,
Меченый, заигравшийся, тебе мат!
Игра окончена! Карты должны быть сброшены.

Что же он делает, сукин сын?
И это награда азартного игрока?
Вся жизнь такая трудная,
Даже плакать он больше не может.

Он строит себе ящик
С длинным рычагом.
Три символа довольно отвратительных:
В рай для азартных игроков!

В этой песне говорится
Об одноруком бандите.
Эта игра, она в крови.
Ах, рычаг хорош.
Пёстрые огоньки повсюду.
Кто играет, тот не в своём уме.

Раскошеливайся!
Что принесёт тебе твоё счастье?
Жизнь таит в себе риск,
Влажные ладошки и без того.
Он стоит, улыбаясь мне.
Я точно знаю:
Я так близко,
Так близко к джек-поту!

Автор перевода — Жижин Алексей


Жеребец
(Der Hengst)

Ты был рождён на крайнем севере,
Сильный, дикий и свободный.
Тебя растили там
На молоке и овсянке.

На тебе скакали каждый день
по лесам и полям,
Но никто никогда не спрашивал тебя,
О чём ты тоскуешь.

На уединённом конном заводе
Я был бы счастлив и расслаблен,
На конном заводе,
Альфа-жеребцом в конюшне,
Но в седле сидит безжалостно
Всадник, а я — его конь!

Скачи, мой конь, скачи — хейа!
Ты слышишь щелчок хлыста?
Скачи, мой конь, скачи — хейа!
Твой галоп — эхо грома!
Скачи, мой конь, скачи — хейа!
Ты слышишь щелчок хлыста?
Скачи, мой конь, скачи — хейа!
Ты альфа-жеребец в конюшне.

Мы бросаемся в бой,
Ты несёшь меня через море крови,
На своей спине через движущуюся толпу,
Враг отведал твоё копыто!

После многих лет ожесточённых боёв,
Смерти и мародёрства
Я сделал тебе подарок,
Иди сюда, заходи!

На уединённом конном заводе
Я теперь счастлив и расслаблен,
На конном заводе,
Альфа-жеребец в конюшне,
Но иногда я слышу еще
Эхо войны
и мне бы хотелось броситься в бой!

Автор перевода — Жижин Алексей


Рюбецаль
(Rübezahl)

В глубокой древности, запорошенной снегом,
Сказка, которая даже взрослых пугает.
Волшебный дух в скалистой долине;
Рогатый, скачущий, как чёрт — Рюбецаль!

Повелитель гор, зимы, ночи.
В мрачном ущелье давит твоя сила.
С давних пор, страшный призрак,
Каждый век растёт твоя ярость!

Каждый получает то, что заслуживает,
Прежде чем его время иссякает!

Господа, дамы, людишки,
вы же знаете моё имя!
Рюбецаль — горе тому, у кого злой умысел!
Рюбецаль — и тебя называют по имени!

Морщины бороздят твоё лицо.
Болеет артритом, мучается подагрой.

Человеческое отродье не оставляет тебе выбора,
Мстишь страшно — Рюбецаль!

Один против остального мира,
Кто бы ни противился тебе.
Ты сидишь изо дня в день
И кричишь что-то из своей пещеры!

Ты любил когда-то людей,
Злого умысла не было у тебя на уме.
Домик на лоне природы, обывательский и хороший,
Это тебе нужно, чтобы быть счастливым.

Рюбецаль!

1) Рюбеца́ль — дух Крконош в Силезии и Богемии, олицетворение горной непогоды. Считается добродушным, но вспыльчивым; хорошим людям помогает, злым причиняет разные неприятности; сбивая с пути, наталкивая на пропасти и т. д.
Автор перевода — Жижин Алексей


Нескончаемый пир
(Das niemals endende Gelage)

В мире полном мрака
Вы готовы, несмотря ни на что, к любому дерьму?
Как часто вы думали:
"Скучно спать всю ночь!"
Ваша воля противится скуке.
Плохому настроению вы не поддаётесь!
Но у людей есть одна проблема:
Они не могут не смеяться, спускаясь в погреб!

И так будет долгие годы,
До дня страшного суда,
Мы пируем — это реально,
Нескончаемый пир.

Лалала, продолжайте петь до дня страшного суда!
Лалала, нескончаемый пир.

Дар бессмертия
Избавляет вас каждый день от поддельной выпивки!
Валькирии, асы и боги,
Свет вашей радости озаряет наш мир!

Автор перевода — Жижин Алексей

Источник: http://de.lyrsense.com/feuerschwanz
 
Der-Forum » Музыкальный архив » Feuerschwanz » Переводы текстов Feuerschwanz (Переводы текстов)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: